As the UK-Russian Year of Culture 2014 is over, our Russian Specialist Claudia Ricci provides a brief round-up of recent acquisitions that have been added to our Russian shelves.

Last year’s acquisitions started with some publications linked to anniversaries that had taken place during the previous year.

One such event was the discovery of Severnaya Zemlya (Northern Land) in the Arctic Sea in 1913, which is narrated by the explorer and head of the North Arctic Ocean Hydrographic Expedition (1910-1915), Nikolay Evgenov (1888-1964). The author was a victim of Stalin’s purges between 1938 and 1943 and his work was completed and edited by a younger colleague, V.N. Kupetsky, who only managed to publish some chapters in a Soviet scientific journal in the 1980s. Now it has been published unabridged for the first time in book form:

- Poli͡arnai͡a ėkspedit͡sii͡a na ledokolakh “Taĭmyr” i “Vaĭgach” v 1910-1915 godakh (Geograf, 2013) [The Polar expeditions on board the ice-breakers Taimyr and Vaigach in 1910-1915] Shelved in: T. Arctic & Antarctic, under Evgenov.

Another important event that took place in 2013 was the discovery of a manuscript from 1921, the almanack “Serapionovy brat’ia”, a collaborative work by the members of a literary group, who met at the Petrograd House of Arts and had taken their name from E.T.A. Hoffman’s German movement. The anthology was due to be published in 1921, but was lost during the Civil War, then only found in Finland in recent years and published for the first time in 2013. It includes contributions by Maxim Gorky, Lev Lunts, Mikhail Zoshchenko and Viktor Shklovsky :

- Serapionovy bratʹi͡a 1921 : alʹmanakh (Limbus Press, 2013) [The Serapion Brothers, 1921: almanack] Shelved in L. Russian Lit. under its title.

One major event in 2013 was the 400th anniversary of the ascent to the throne of the Romanov dynasty. In 1613 Mikhail Romanov was offered the Russian crown following years of unrest and fighting known as the Time of Troubles, and the House of Romanov ruled over the country until the abdication of Nicholas II in February 1917. Various publications appeared on this occasion including two exhibition catalogues:

- Romanovy – portret dinastii : t͡sarskiĭ i velikokni͡azheskiĭ portret v sobranii Istoricheskogo muzei͡a / [The Romanovs – portrait of a dynasty : portraits of tsars and Grand Dukes from the collections of the State Historical Museum]. Shelved in A. Portraits, 4to. under Gosudarstvennyi istoricheskii muzei

- Romanovy – nachalo dinastii : k 400-letii͡u izbranii͡a na t͡sarstvo Mikhaila Fedorovicha Romanova = [The Romanovs - the beginning of the dynasty : on the occasion of the 400th anniversary of the ascent to the throne of Mikhail Fedorovich Romanov] Shelved in H. Russia, 4to. under title.

A topic that has attracted renewed attention in recent times, inspiring works both in English and Italian, is the controversial award of the Nobel Prize to the novelist Boris Pasternak in 1958, now reinterpreted in the light of new archival discoveries:

- Fleishman, Lazar. Boris Pasternak i Nobelevskai͡a premii͡a (Azbukovnik, 2013) [Boris Pasternak and the Nobel prize]

- Mancosu, Paolo. Inside the Zhivago storm : the editorial adventures of Pasternak’s masterpiece (Feltrinelli, 2013 – the original publisher of the 1st Russian edition of Doctor Zhivago).

- Finn, Peter and Couvée, Petra. The Zhivago affair : the Kremlin, the CIA, and the battle over a forbidden book (Harvill Secker, 2014)

- B.L. Pasternak : pro et contra : B.L. Pasternak v sovetskoĭ, ėmigrantskoĭ, rossiĭskoĭ literaturnoĭ kritike : antologii͡a / sostavlenie, kommentarii: El.V. Pasternak et al. (RKhGA, 2012-13) [B.L. Pasternak- pros and cons : Pasternak in Soviet, émigré and Russian literary criticism : an anthology]

All the above are to be found in L. Russian Lit., Pasternak.

However, the event that has had the greatest impact on Russian publishing in 2014 is, without any doubt, the anniversary of the First World War. In Russia WWI has never been perceived on the same level of importance as the other two great Patriotic wars (the Napoleonic invasion of 1812 and WWII respectively), and one gets the impression that it was often neglected as a topic of research in Soviet times. Several publications have been acquired for our History, Reading Room and Art collections with the aim to fill existing gaps and enrich our WWI section with a Russian perspective. Among them:

- Rossii͡a v Pervoĭ mirovoĭ voĭne, 1914-1918 : ėnt͡siklopedii͡a v trekh tomakh / red. A.K. Sorokin et al. (Rosspen, 2014) [Russia during WWI, 1914-1918: encyclopaedia] in R.R. Dicts., History

- Pervai͡a mirovai͡a voĭna, 1914-1918. Catalogue of an art exhibition held in Saint Petersburg in 2014. (Palace editions, 2014) [First World War, 1914-1918] shelved in A. Art, 4to.

- Rossiĭskai͡a monarkhicheskai͡a gosudarstvennostʹ na poslednem ėtape svoeĭ istorii, 1894-1917 : sbornik dokumentov (IRI RAN, 2014) [ The Russian monarchical state in the last stage of its history : collection of documents] shelved in H. Russia.

- Aǐrapetov, O. Uchastie Rossiĭskoi imperii v Pervoĭ mirovoĭ voĭne (Kuchkogo pole, 2014) [The participation of the Russian empire in the First World War] shelved in H. European War I.Stepanov, Evgeniĭ. Poėt na voĭne : Nikolaĭ Gumilev, 1914-1918 (Progress-Pleiada, 2014) [A poet at war : Nikolay Gumilev, 1914-1918] A detailed chronicle of Gumilev’s life as a soldier in 1914-1918, including his missions to London and Paris. N. Gumilev is better known for his acmeist poetry, his relationship with Anna Akhmatova and his execution by the Cheka in 1921. Shelved in Biog. Gumilev.Li͡etopisʹ Velikoĭ voĭny in 6 v. [Chronicle of the Great War] Complete reprint of the homonymous Russian periodical (1914-1917), which aimed for a comprehensive coverage of articles from the national press and official documents about the Great War published at the time. Shelved in H. European War I, 4to.

Finally, a couple of items that honour the memory of other victims of Russian and Soviet events:

- Kniga russkoĭ skorbi : pami͡atnik russkim patriotam, pogibshim v borʹbe s vnutrennim vragom / sost. V.M. Erchak (Institut russkoi tsivilizatsii, 2013) [Book of Russian sorrow : memory to Russian patriots, who died in the fight against internal enemies]. Shelved in Biographical Colls., this is a very comprehensive list of names of victims of domestic terror and terrorism in tsarist Russia up until 1914, previously published in 14 vols. between 1908 and 1914, but banned after 1917.

- Chistiakov, Ivan. Sibirskoĭ dalʹneĭ storonoĭ : dnevnik okhrannika BAMa : 1935-1936 (AST, Corpus, 2014) [ From the Siberian far side : dairy of a prison guard at the Baikal-Amur Lager, 1935-1936] Shelved in Biog. Chistiakov, it is a unique historical testimony, being the diary of a GULAG guard, who was sent to the prison camp where the BAM railway line was being built in the 1930s.

The Library also aims to acquire works about current events affecting Russia and other states of the former Soviet Union, although possibly more in English than in Russian. On our shelves you will find recent publications about the “Pussy riot” phenomenon, the Khodorkovsky case, the Ukrainian crisis and annexation of Crimea, and biographies of politicians, intellectuals and other distinguished contemporary Russians. Look out for them in our New Books shelves and don’t hesitate to ask at the Enquiry desk or contact the Russian Specialist (claudia.ricci@londonlibrary.co.uk).

Hits: 1661
0

Posted by on in Russian collections

By Claudia Ricci, Russian Acquisitions and Cataloguing at The London Library.

The longest serving Librarian (1893-1940) of The London Library, Sir Charles Hagberg Wright, was a distinguished Victorian polymath, who left a long lasting legacy in the history of the Library, its building and its collections. He was also an active member of the social and intellectual circles of his time, both at home and abroad. Having obtained a degree in Greek and Latin at Trinity College, Dublin in 1885, Wright pursued his studies further, while travelling around Europe to refine his language skills, which already included German, French and Swedish (his maternal grandfather was the Governor of the Swedish Royal Mint). In 1888 he spent almost a year in Saint Petersburg but, sadly, no first-hand account of his staying in the Russian capital exists.

However, judging from the titles he acquired for the Library and for his private collection and from the contacts he cultivated throughout his life, we can paint a picture of a young man, who nourished discreet sympathies for radical and nihilist circles and had a clear interest in the literary and philosophical personalities of his time. Among the distinguished Russians he must have met at the time, there were Maksim Gorky, who would later visit him in London (May 1907) and contact him requesting support for the cause of a revolutionary who had been imprisoned following the events of the 1905 revolution. Others included the Symbolist poet Valery Bryusov and the novelist and religious thinker Dmitry Merezhkovsky, who, having started off as a radical anti-monarchist and sympathiser of the Socialist-Revolutionary Party, would later became a staunch conservative and anti-Soviet from his exile in France (both men corresponded with Wright). All three authors are well represented in our collections, both in the Literature and Biography sections, but the Russian personality that must have struck Wright most at the time was certainly Leo Tolstoy, as the richness of our collections clearly proves.

We do not know how the two men came to meet or in what circumstances. In 1888 Tolstoy was already 60 years old, his fame as the greatest novelist in the Russian language was already established having published “War and peace” (1869), “Anna Karenina” (1877) as well as a wide range of plays, novellas and autobiographical works to great acclaim of the public and critics. Incidentally, it was during this period that he started to experience a change in his worldview and a more spiritual streak started to permeate his work – between 1884 and 1887 he published his first religious and philosophical tracts, What I believeWhat then must we do? and On Life. These works, which were banned from publication in Russia, symbolically inaugurate a new age in Tolstoy’s life, the start of a spiritual journey, which would eventually lead him to excommunication from the Orthodox Church and a sort of internal exile, but which would also bring him immense popularity and great influence in Russia and abroad.  Tolstoy’s moral tracts and pamphlets spanning all subject matters from pacifism to land reform, from advocating abstinence to the call for communal rural living, including his polemics against the death penalty and the role of the State and the Church as enslaving institutions, are extremely well represented in the Pamphlet collections of The London Library, a sign of the Librarian’s interest in Tolstoy and his ideas.

The English edition of Tolstoy’s letters in 2 vols. (Biog. Tolstoy, Leo) includes a brief letter that was sent by the venerable man to Charles Hagberg Wright in 1904 (April 22nd/7th May according to the Gregorian calendar). Writing in Russian Tolstoy thanks his friend in London for some books that he had been sent including one by Herbert Spencer and an autobiography of John Stuart Mill. He signs himself in English, “Leo Tolstoy”.

Another proof of their friendship is contained in Gusev’s Chronicle of Tolstoy’s life and work (in Russian -Biog. Tolstoy, Leo). The entry for 28th-30th August 1908 states that Charles H. Wright, erroneously identified as the Librarian of the British Library, paid a personal visit to Tolstoy at his country estate in Yasnaya Polyana on the occasion of the author’s 80th birthday. He delivered a congratulatory letter, which had been signed by more than 800 British intellectuals and social personalities of the time, among which featured the names of Bernard Shaw, H.G. Wells, Edmund Gosse and no doubt many other members of the London Library.

Following that memorable visit Wright wrote a piece for the Times (17thSep., 1908), where he described how he spent his day at Yasnaya Polyana in the company of “Russia’s grand old man”. He also takes the opportunity to criticise the “sorry state of affairs” in political and social matters (the Russian Duma had prohibited any celebrations of Tolstoy’s birthday due to his status of persona non-grata), as well as the weakness of the Russian Central Government of the time. He tells us that Tolstoy welcomed him as his “English friend” and they reminisced about the long walks that they had once taken together on a similar meeting many years previously. But the octogenarian was frail and feeble, so the meeting was rather short.

In another letter to the Times (dated May 23rd, 1908) Charles H. Wright had announced the creation of a Committee which would preside over the congratulatory letter mentioned above and the launch of a special “Tolstoy Fund” that would support the publication of a new English language popular edition of Tolstoy’s works. Cheques and postal orders were to be sent to the address of the Library or the nearby branch of Barclays bank, and Wright himself was the Hon. Secretary of that Committee.

From this announcement we gather that Charles H. Wright was not just a personal friend and a literary devotee of Leo Tolstoy, but he also worked hard to support and promote the publication of his works in England. In our Fiction and Literature sections we find several copies of Tostoy’s translations that bear Wright’s name on the title page, as in one volume of Tolstoy’s Diaries (Youth, London: J.M. Dent, 1917), where he was responsible for the preface, or in Father Sergius and other stories and Hadji Murat, which are edited by “Dr C. Hagberg Wright” (both published by Thomas Nelson, 1911 and 1912 respectively). In the Forged coupon (London: Thomas Nelson, 1911) his name is given at the end of a long Introduction, which covers Tolstoy’s biography and expounds on his philosophical thoughts. For these publications the editors chose translations of high quality, carried out by expert translators and followers of Tolstoy’s philosophy such as Alexander Sirnis, C.J. Hogarth and Louise and Aylmer Maude, despite the fact that Tolstoy had placed all of his copyrights in the public domain, effectively making it possible for anyone to translate and publish his works on a small budget.

Charles H. Wright’s initials can also be seen at the bottom of the long entry dedicated to Leo Tolstoy in the 11th edition of the Encyclopaedia Britannica, published in 32 volumes between 1910 and 1922. We know that around the time of the compilation of that article our then Librarian had sought out clarifications on Tolstoy’s philosophical thoughts from Vladimir Chertkov, a Tolstoyan and Russian exile based in Christchurch, who acted as Tolstoy’s official representative in England[1]. Incidentally, on August 26th 1920 we find a letter to the Times by our ever so considerate Librarian, who pleads with the British Government that Vladimir Chertkov’s son be allowed to visit his mother in England together with another follower of Tolstoy, Mr Perno, as they certainly should not be classed as revolutionaries or enemies of the nation. In 1931 Hagberg Wright’s name makes another appearance in the Times in connection with the Chertkovs: on December 25th 1931 he is recorded as their lawful attorney following the death of Anna Chertkova, wife of Vladimir and author of various works on religious sectarianism in Russia.

Charles H. Wright continued to be a promoter of Tolstoy’s legacy and his memory after the death of the author in 1910. He wrote brilliant reviews of some of his posthumous works (see Tolstoy’s Letters To His Wife in the Times of 17 Oct. 1913), he did not miss any opportunity to defend the reputation of Tolstoy, his heirs and his followers whenever a malicious rumour spread, as was the case with Tolstoy’s manuscripts, which were alleged to have caused a rift between the Tolstoy family and the above mentioned Vladimir Chertkov (see C.H.W.’s letter to the Times dated June 6th 1911). And, most importantly for us, he continued to add to the amazing collection of works by and about Leo Tolstoy for his beloved Library in St James’s Square.

 

Hits: 1444
0

The London Library’s enviable foreign languages collection contains books in over 50 languages, with particular riches in the French, German, Italian, Spanish and Russian collections. The Library’s resident polyglot Retrospective Cataloguer Anna Vlasova, with assistance from Claudia Ricci, gives the first installment in her series of bi-lingual pieces focused on the foreign languages in the London Library ahead of this year’s European Day of Languages celebrated on 26 September. Anna takes a look at the Library’s fascinating RUSSIAN COLLECTION of literature, poetry and essays from the 19th/20th centuries. (English and with Russian transliteration, below).

From its foundation in 1841, the London Library has aimed to maintain a representative collection of literature in all major European languages. The Russian element was introduced by Robert Harrison, Librarian from 1857 to 1893, and remained strong ever since. Robert Harrison spent several years in Russia acting as a tutor to the family of prince Demidov and lecturing in the St. Anne’s school in St. Petersburg. Harrison’s successor Sir Charles Hagberg Wright, Librarian from 1894 to 1940, received much of his early education in Russia and maintained a lifelong devotion to the country and its great writers, some of whom, notably, Tolstoy and Gorky, were close friends. One of the permanent memorials to Sir Charles’s Russian interests is the London Library’s comprehensive collection of Russian literature. Russian literature collections, including the collection of 19th century Russian literature, praised by Sir Isaiah Berlin as ‘truly remarkable’ and containing ‘among other, better-known works, a number of rare and fascinating books some of which are not to be found in the British Library or anywhere else in Britain’, was recently electronically catalogued as part of the Library’s Retrospective Cataloguing Project:http://www.londonlibrary.co.uk/index.php?/retrospective-cataloguing.html

The Russian literature collections include editions of collected works of all major Russian writers, as well as individual works of poetry, drama and essays by a wide range of authors in the original Russian as well as in translation. Some of the notable collected works include Tolstoy’s 91 volume Polnoe sobranie sochineniǐ (Moskva: Terra, 1992), Chekhov’sPolnoe sobranie sochineniǐ i pisem v tridtsati tomakh (Moskva: Nauka, 1974-1983) and Turgenev’s Polnoe sobranie sochineniĭ i pisem v dvadtsati vosʹmi tomakh (Moskva: Nauka, 1961-1968). For all major 19th century authors (e.g. Gogol, Pushkin, Lermontov, Turgenev, Ostrovsky, Dostoevsky and Tolstoy) contemporary editions (printed using the old spelling conventions) are found alongside more modern ones. The remarkable collection of the authors of the Golden Age of the Russian literature is supplemented by an equally comprehensive collection of the poets of the Silver Age. Works of Blok, Esenin, Briusov, Akhmatova, Tsvetaeva, Severianin, Gumilev, to name a few, can be found on the Library’s open access shelves. Notable Symbolists, such as Andreev, Merezhkovsky, Gippius, Sologub and Ivanov are also present.  The Library holds many works of the Silver Age poets in original editions published by Alkonost, Al’tsiona, Sirin and Skorpion.

Due to Hagberg Wright’s friendship with and interest in Tolstoy, the Library holds a particularly rich collection of Tolstoy’s works from the 1890s and 1900s, including, notably, his banned works (published in Russian by A. Tchertkoff in Christchurch and M. Elpidine in Geneva), his less well-known religious and philosophical works (published in English by the Free Age Press in Christchurch), and also criticism of his literature and thought from this period.

Some examples of donations found in the Russian literature collections are particularly notable, as they illustrate the interests of a few British authors in the cultural and political affairs of the 20th century Russia. Among other things, Hagberg Wright’s connections with Russia’s cultural milieu are evident from an inscription expressing hope for future meetings from Ivan Bilibin found in a 1905 edition of Pushkin’s Fairy Tales for which Bilibin created the illustrations. A copy of Tsarstvo Antikhrista, donated to the Library by a British travel-writer and novelist Stephen Graham (1884 -1975), includes Merezhkovsky’s dedication to Graham dated 1925, when Merezhkovsky and his wife Zinaida Gippius were in exile in Paris. Sir Isaiah Berlin, some of whose books are now held by the London Library, met with Boris Pasternak (Doctor Zhivago) in the Soviet Union in the 1940s. A testimony of these meetings is found in Pasternak’s dedication to Berlin in a 1933 edition of his poetry: “To I.M. Berlin, Lucky book it will travel and end up in Oxford instead of me! B.Pasternak, 24 XII 1945, Moscow”.

Currently there is an active acquisitions policy for Russian works, including contemporary literature and fiction. For more information on Russian collections please visit Introduction to the Collections: http://www.londonlibrary.co.uk/index.php?/books.html.

С момента своего основания в 1841 году Лондонская Библиотека целенаправленно комплектует печатные издания на всех основных европейских языках. Русские коллекции Лондонской Библиотеки были основаны Робертом Харрисоном, занимавшим должность библиотекаря с 1857 по 1893 год. Харрисон провел несколько лет в России, где он работал преподавателем в семье князя Демидова и в училище Св. Aнны в Санкт-Петербурге. Преемник Харрисона, Сэр Чарльз Хегберг Райт (Sir Charles Hagberg Wright), работал библиотекарем с 1894 по 1940 год  и был особенно заинтересован русской культурой и литературой, поскольку он получил образование в России и был лично знаком Л.Н. Толстым, М. Горьким и другими писателями. Русские коллекции обязаны своим богатством  Хегбергу Райту, который комплектовал русские издания в течении почти пятидесяти лет. Коллекции русской литературы, включая коллекцию 19-го века, названную Сэром Исаей Берлином (Isaiah Berlin) ‘поистине выдающейся’ и содержащей ‘среди прочих более известных работ, редкие и занимательные книги, некоторые из которык не найти в Британской Библиотеке, да и нигде в Великобритании’, недавно были полностью каталогизированны в рамках Проекта Ретроспективной Каталогизации Лондонской Библиотекиhttp://www.londonlibrary.co.uk/index.php?/retrospective-cataloguing.html

Коллекции русской литературы включают в себя издания полных собраний сочинений ключевых русских писателей, а так же отдельные издания романов, стихов, пьес и очерков широкого круга авторов как на русском языке, так и в переводе. Из собраний сочинений можно особо выделить такие издания как Полное собрание сочинений Л.Н. Толстого в девяносто одном томе (Москва: Терра, 1992), Полное собрание сочинений и писем (31 том) А.П. Чехова (Москва: Наука, 1974-1983), а так же Полное собрание сочинений и писем в двадцати восьми томах Тургенева (Москва: Наука, 1961-1968). Произведения выдающихся писателей 19-го века (например Н.В. Гоголя, А.С. Пушкина, М.Ю.  Лермонтова, И.С. Тургенева, А.Н. Островского, Ф.М. Достоевского, Л.Н.Толстого) доступны в изданиях как 19-го (в дореформенной орфографии), так и в изданиях 20-го веков. Богатая коллекция писателей Золотого Века русской литературы дополнена не менее замечательной коллекцией поэтов Серебряного Века. А. А. Блок, С. А. Есенин, В. Я. Брюсов, А. А. Aхматова, М. И. Цветаева, И. Северянин, Н. Гумилев – лишь некоторые из поэтов Серебрянного Века, произведения которых читатели могут найти на полках открытого доступа в Библиотеке. Важнейшие Символисты, такие как Л. Aндреев, Д. С. Мережковский, З. Н. Гиппиус, Ф. Сологуб и В. Иванов также содержатся в коллекциях русской литературы. Произведения многих поэтов Серебрянного Века доступны в оригинальных изданиях AлконостаAльционаСирина и Скорпиона.

Поскольку Сэр Хегберг Райт был поклонником творчества Толстого, переводил его произведения на англииский язык и был другом великого русского писателя, Лондонская Библиотека содержит особо богатую коллекцию трудов Толстого, изданных в 1890-х и 1900-х годах. Фонды Библиотеки содержат так же запрещенные произведения Толстого, изданные на русском языке A. Чертковым в Крайстчерч и М. Элпидиным в Женеве, его менее известные религиозные и философские произведения, изданные на английском языке в издательстве Free Age Press в Крайстчерч, а так же критические статьи о его творчестве.

Некоторые книги из коллекциии русской литературы, подаренные Лондонской Библиотеке британскими авторами и коллекционерами, особенно примечательны, поскольку они демонстрируиут интерес британской публики к русской культуре и политике. Многие книги из коллекций русской литературы были подарены Библиотеке Сэром Хегбергом Райтом. Многочисленные книги содержат дарственные надписи авторов, переводчиков и иллюстраторов, адресованные Райту. Одна из таких надписей, от иллюстратора Ивана Билибина, находится в издании СказокПушкина 1905 года. Копия Царства Aнтихриста, подаренная Библиотеке британским путешественником и писателем Стивеном Грэемом (Stephen Graham), содержит дарственную надпись Дмитрия Мережковского датированную 1925 годом, когда Мережковский и его жена Зинаида Гиппиус прибывали в эмиграции в Париже. Сэр Исайа Берлин, чья коллекция книг после его смерти частично перешла в фонд Лондонской Библиотеки, встерчался с Борисом Пастернаком в СССР в 1940-х годах. Свидетельство об одной из их встреч – дарственная надпись Пастернака на форзаце книги его стихов: “И.М. Берлину, Счастливая книга, она будет путешествовать и попадет вместо меня в Оксфорд! Б.Пастернак, 24 XII 1945, Москва”.

В настоящий момент Лондонская Библиотека активно комплектует печатные издания на русском языке, включая современную русскую прозу и поэзию. Подробная информация о Русских коллекциях доступна на сайте Библиотеки в разделе Introduction to the Collectionshttp://www.londonlibrary.co.uk/index.php?/books.html

1 Ivanov_web

1. Viacheslav Ivanov. Prozrachnostʹ (Moskva: Skorpion, 1904)

Viacheslav Ivanov. Cor ardens (Moskva: Skorpion, 1911)

2. Viacheslav Ivanov. Cor ardens (Moskva: Skorpion, 1911)

3.Fedor Sologub. Fimiamy (Peterburg: Stranstvuiushchii entuziast, 1921) 4.Mikhail Kuzmin. Osenniia ozera (Moskva: Skorpion, 1912).   Book cover by Sergei Sudeikin  5.Vol.8 of Tolstoy’s forbidden works published in Christchurch, 1901-1904. 6.Cover of Pushkin’s Fairy tales by Ivan Bilibin, 1905. 7.Ivan Bilibin’s dedication to Hagberg Wright: “In hope that this meeting will not remain the only one” 8.Merezhkovsky’s dedication to Stephen Graham: “To Stephen Graham as a sign of heartfelt compassion for the fight with a mutual enemy of mankind. D. Merezhkovskii, 14/I 1925 Paris” 9.Pasternak’s dedication to Berlin: “To I.M. Berlin, Lucky book it will travel and end up in Oxford instead of me! B.Pasternak, 24 XII 1945, Moscow”

3. Fedor Sologub. Fimiamy (Peterburg: Stranstvuiushchii entuziast, 1921)

4 Kuzmin_web

4. Mikhail Kuzmin. Osenniia ozera (Moskva: Skorpion, 1912). Book cover by Sergei Sudeikin.

5 Tolstoy_web

5. Vol.8 of Tolstoy’s forbidden works published in Christchurch, 1901-1904.

6.Cover of Pushkin’s Fairy tales by Ivan Bilibin, 1905.

6. Cover of Pushkin’s Fairy tales by Ivan Bilibin, 1905.

7.Ivan Bilibin’s dedication to Hagberg Wright: “In hope that this meeting will not remain the only one”.

7. Ivan Bilibin’s dedication to Hagberg Wright: “In hope that this meeting will not remain the only one”.

8.Merezhkovsky’s dedication to Stephen Graham: “To Stephen Graham as a sign of heartfelt compassion for the fight with a mutual enemy of mankind. D. Merezhkovskii, 14/I 1925 Paris”.

8. Merezhkovsky’s dedication to Stephen Graham: “To Stephen Graham as a sign of heartfelt compassion for the fight with a mutual enemy of mankind. D. Merezhkovskii, 14/I 1925 Paris”.

9.Pasternak’s dedication to Berlin: “To I.M. Berlin, Lucky book it will travel and end up in Oxford instead of me! B.Pasternak, 24 XII 1945, Moscow”.

9. Pasternak’s dedication to Berlin: “To I.M. Berlin, Lucky book it will travel and end up in Oxford instead of me! B.Pasternak, 24 XII 1945, Moscow”.

Hits: 1839
0